Frauenlyrik
aus China
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
| 暖雨无情漏几丝, | Warmer, gefühlloser Regen fällt in seidenen Fäden |
| 牧童斜插嫩花枝。 | Ein Hirtenjunge steckt sich schräg einen zarten Blütenzweig ins Haar |
| 小田新麦上场时。 | Inzwischen bringe ich vom kleinen Feld neues Korn zum Dreschplatz |
| 汲水种瓜偏怒早, | Wasser holen, Kürbisse pflanzen, schon wird mein Mann wütend - von früh |
| 忍烟炊黍又嗔迟。 | Den Rauch ertragen, Hirse kochen, wieder ärgert er sich - bis spät |
| 日长酸透软腰肢。 | Die Tage sind lang und ziehender Schmerz durchdringt meine zarten Glieder |